中国語のスピーチをすることになったら参考にどうぞ!
姚明(ヤオミン)を、皆さんは知ってらっしゃいますしょうか。
バスケが国民に最も人気なスポーツである中国において、彼はまさにスーパースターです。
229センチの長身を生かし、世界のトップリーグNBAで活躍した彼でしたが、
2011年、度重なる怪我の影響のため、所属するヒューストン・ロケッツを辞め現役引退を発表しました。
このときのスピーチ全文を読むと、もうとにかくいろんな人に感謝を述べまくっているなという印象です。
考えてみれば、これらの感謝の表現は、我々日本人が中国語で行うスピーチにおいても使えそうです。
そもそも感謝の気持ちを伝えることが、往々にしてスピーチの大きな目的だったりしますし。
例えば、中国の会社での赴任が終わるときに、中国人の同僚や部下に向けての挨拶の参考になるのではないかと思います。
というわけで、姚明の記者会見全文を見ていきましょう!
けっこう長いのですが、スピーチに使えそうな表現には下線をひきます。
もちろんご自身のスピーチに転用するときは、バスケットボールなどの言葉を適宜、自分なりに変えて使ってみてくださいね。
姚明の個人的な話の部分は、日本語訳を一部省略します。
姚明の引退記者会見スピーチ全文・日本語訳
(http://sports.sina.com.cn 2011年07月20日 新浪体育より引用)
大家好,感谢大家的光临。
(こんにちは、今日はお越しいただきありがとうございます)
今天对我来说是一个重要的日子,无论是对我以往的篮球职业生涯,还是未来的个人发展,都具有特殊的意义。
(今日は私にとって大切な日です。これまでのバスケットボール人生においても、これからの個人の人生においても特別な意味を持った日です)
去年年底,我的左脚第三次应力性骨折,我不得不离开赛场。半年多以来,和许多关心我的朋友一样,我也是在漫长的期待当中度过的。这段时间里,内心十分纠结,反复思考。为此,今天我要宣布一个个人决定:作为篮球运动员,我将结束自己的运动生涯,正式退役。
(去年の年末、左足が3度目の疲労骨折を起こし、やむなく休場しました。それから半年あまり、私に関心をお寄せ下さる人たち同様、私自身も長いこと回復を待ち望んできました。大変悩みまして、何度も何度も考えました。しかし、今日ここで私はひとつ決断を下しました。バスケットボール選手として、私はプレイヤーとしての生涯を終え、正式に引退することにいたしました。)
此时此刻,回顾过去,展望未来,我的内心充满感激。
(今まさに、過去を振り返り、未来を見据え、私の心は感激で満たされております)
我首先要感谢篮球。这项伟大的运动为无数人带来了快乐,当然也包括我自己。四岁我有了第一个篮球,九岁进入徐汇区少体校,十四岁进入上海青年队,十六岁背上父亲当年的号码,代表上海队比赛。篮球使我延续了家庭的传承,每每看到父母欣慰的眼神,我都无比自豪;也非常幸运能和上海大鲨鱼队的队友们一起为上海赢得了一次CBA总冠军。从那时起,篮球把我和身后这座城市联系在了一起;同样在CBA夺冠的2002年,我进入NBA,篮球引领我步入了一个更宽广的舞台,使我可以尽情地展现自己;更要感谢能有机会为中国国家队战十年,那是无数青年人的梦想;同时因为篮球,与心爱的人结缘,建立了美满的家庭,获得了一生的幸福。所有这些,都是我无比热爱的篮球运动带给我的,我要感谢篮球。
(まず私はバスケットボールに感謝をしなければなりません。この偉大なスポーツは、もちろん私自身も含めて、数えきれない人々に喜びと楽しみをもたらしてくれました。…≪4歳から始まったバスケットボール人生を説明。日本語訳省略≫…。同時にバスケットボールのおかげで、私は愛する人と出会い、素晴らしい家庭を築き、人生の幸福を得ることができました。すべて、私が何よりも好きなバスケットボールというスポーツが私に与えてくれたものです。私はバスケットボールに感謝せねばなりません。)
我还要感谢生活。无论我所热爱的篮球,还是别的什么东西,都是生活的一部分。我觉得生活就像一个向导,你虔诚地追随他,他就会为你打开一扇又一扇的门,而门外的世界各不相同,无比精彩。今天我退役了,一扇门已经关上,而另一扇门却正在徐徐开启,而门外有崭新的生活正在等着我去认真品读。
(それから、私は生活に感謝します。私の大好きなバスケットボールだろうと、ほかの何かであろうと、すべての生活の一部分です。生活とは、ガイドのようなもので、敬虔にそれについていくと、ひとつひとつの扉が開き、それぞれに違っていて素晴らしい外の世界が開けます。今日私は引退し、ひとつの扉はすでに閉じられました。しかし、別の扉が今まさにゆっくりと開いています。外には全く新しい生活があり、私が真剣に向き合うのを待っています。)
我虽然离开了赛场,但我不会离开篮球。上海东方大鲨鱼篮球队,将就是我篮球生涯的延续,我正在学习用我的方式管理俱乐部,以这种方式继续为家乡带来荣誉,为球迷带来快乐,为中国篮球继续做贡献。
我将继续投身社会公益事业,“姚基金”是我个人的基金会,已经成立三年了,接下来我会以此为依托,影响更多的人参与慈善事业,帮助更多的人。同时,我希望结识更多的朋友,一起做些共同喜欢的事情。相信在和各行各业的有识之士的交往中,我会学到更多的东西。丰富多彩的生活引领着我从上海走向了全国,从中国走向了世界,所以我要感谢生活。今后,唯有认真对待他,才是对生活最好的回报。
(試合に出ることはもうありませんが、私がバスケットボールから離れることはあり得ません。…≪バスケットボールクラブの経営に関わったり公益事業に関わったりと今後の活動について説明、日本語訳省略≫…。豊富で多彩な生活こそが私を上海から全国へ、中国から世界へと導いてくれました。なので、私は生活に感謝せねばなりません。今後、真剣に生活と向き合っていくことで初めて、生活に対して報いることができると考えています。)
最后,我要感谢我的亲人,感谢所有的朋友。 我这里有一份长长的名单,但由于时间的原因,不能一一提及。只能选读其中的代表,还望朋友们多多谅解。我首先感谢的是我的家人,父亲、母亲是我人生的启蒙者,叶莉是我最好的倾听者,而可爱的姚沁蕾则是我们新的希望。
(最後に、私は家族と、全ての友人に感謝します。ここには、長い長い名簿がありますが、時間の関係上、一人一人の名前を挙げることができません。そのなかの代表の方のお名前を挙げるしかできませんが、どうぞお許しください。まず、私は家族に感謝します。父親、母親は私の人生における啓蒙者でした。叶莉(妻)は私の最もよい理解者です。そして可愛い姚沁蕾(娘)は私たちの新しい希望です。)
我还要感谢我的教练们,是他们教育培养了我,见证了我每一步的成长,其中有我的启蒙教练李章明指导,我在上海大鲨鱼队的教练李秋平指导、王群指导、王重光指导,我在国家青年队的主教练马连保指导,以及我在国家队的历任主教练王非指导、蒋兴权指导、以及哈里斯和尤纳斯,还有火箭队历任主教练,汤姆贾诺维奇、杰夫-范甘迪,以及所有的火箭教练员,我的队友弗朗西斯、麦克格雷迪、穆托姆博、巴蒂尔、海耶斯、布鲁克斯等等,还有现任总经理。我要感谢各位领导,特别是国家体育总局、上海市、中国篮协、上海市体育局以及上海文广集团和原上海东方篮球俱乐部的各级领导,他们的关心、关注、支持和鼓励,使我不断进步,取得了今天的成绩。我要感谢NBA和休斯顿火箭队的管理层,他们的理解和支持帮助我克服了语言和文化的障碍,可以在世界最高水平的联赛当中站稳脚跟。
(私はまた、コーチたちに感謝します。私を育て、鍛え、私の成長の一歩一歩を見守ってくれたのは彼らでした。…≪個別のコーチ、チームメイトなどへの感謝、日本語訳省略≫…。彼らの関心、見守り、支援と励ましがあったからこそ私は絶えず前に進むことができ、今日の成果を得ることができました。また、私はNBAとヒューストン・ロケッツの経営陣にも感謝します。彼らの理解と支援があったらからこそ、私は言語と文化の障壁を超えることができ、世界最高水準のリーグにおいて、地に足をついてしっかりと立つことができました。)
接下来我要感谢我的队友和对手们,首先是刘炜(微博),我们并肩成长,一起打拼,这段共同的经历是我最珍惜的人生片段,还有大郅和奥尼尔,他们是我追赶的目标与前进的动力,没有他们,我就不是今天的我;还有范斌,他是我国家队的良师益友,还有沈巍、贾效忠、章文琪、李楠、巴特尔、易建联(微博)、弗朗西斯、莫布里、麦蒂、巴蒂尔,穆托姆博、海耶斯(微博)、斯科拉、布鲁克斯和洛里以及所有和我一起在徐汇区业余体校、上海青年队、上海大鲨鱼、休斯顿火箭队、国青男篮、国家男篮一起奋斗过的队友们,还有在CBA和NBA同场比赛过的对手们,一起挥汗如雨的日子永远令人难忘。
(続きまして、私はチームメイトとライバルたちに感謝せねばなりません。まずは刘炜(リュウ・ウェイ)、私たちはともに成長し、ともに努力してきました、この共通体験は私の人生において最もかけがえのないものです。また、王治郅(ワン・ジージー)とシャキール・オニール、彼らは私が追いかける目標であり、前に進むための原動力でした。彼らがいなければ、今日の自分はありません。…≪さらに個別のチームメイトへの感謝を表明、日本語訳省略≫…。また、ともにCBAとNBAで対戦してきたライバルたち、一緒に汗を、雨のようにかいた日々は永遠に忘れることができません。)
当然,要感谢的还有我的管理团队—–“姚之队”,感谢章明基、陆浩、约翰· 海逊格、比尔·达菲、比尔·桑德斯、李璐、伊朗纳和张弛(微博),以及现在还在台前幕后忙碌的成员们!多年来,你们帮我做了很多事情,我不会忘记。
借此机会,我还要特别感谢常年关注我的新闻界的朋友们,感谢我的赞助商和合作伙伴,和你们的交往使我受益匪浅。 还有各位球迷朋友,不论是“黑”还是“蜜”,无论是国内的还是国外的,感谢所有关注我的朋友。大家的关心使我得到信心和勇气,大家的批评使我修正了缺点和不足。今天提到的和没提到的,你们每一个人,都在我的心里。总而言之,我感谢所有的亲人和朋友多年来的陪伴,我会继续做好我自己,不会离开大家。姚明和朋友们永远在一起!谢谢大家。
(…≪姚明の個人事務所のメンバー、マスコミの人々、バスケットボールファンの人々への感謝を表明、日本語訳省略≫…。皆さまの関心があったからこそ、私は自信と勇気を持つことができました。また、皆さまの批判があったからこそ、私は自分の欠点や足りないところを直すことができました。今日私が名前を挙げた方、挙げられなかった方といますが、あなたたち一人ひとりが、私の心の中にいます。総じて言いますと、私は家族と全ての友人たちがこれまで長い間お付き合いをいただいたことに感謝しております。引き続き、私は精進してまいりまして、皆さまのおそばを離れることはございません。姚明(ヤオミン)とあなたたちは永遠に一緒です!ありがとう、みなさん。)
最后要感谢这个伟大、进步的时代,使我有机会去实现自我的价值和梦想。
我曾经说过,有一天我的篮球职业生涯结束了,我希望那只是个逗号,不是句号。今天,这一天终于到来了,但我没有离开心爱的篮球,我的生活还在继续,我还是姚明,我还有很多事情要做,远远没有到画上句号的那一天。
(最後に、この偉大で進んだ時代に感謝します。自分の価値と夢を実現する機会を私に与えてくれました。以前申し上げたように、いつか私がバスケットボールプレイヤーとしての生涯を終えたとしても、それがただの読点であり、句点ではないことを願ってきました。今日、ついにその日がやってきましたが、私は愛するバスケットボールから離れることはありません。私の生活は続きますし、私はこれからもやはり姚明であり、たくさんのことをしていかなければなりません。句点を書く日は、まだまだ遠そうです。)
祝朋友们健康快乐,祝福我的家乡上海、第二故乡休斯顿,祝福我的祖国,愿我所热爱的篮球运动,拥有更加美好的未来。
谢谢大家。
(みなさまの健康と幸福を願っています。また私のふるさと上海、第二のふるさとヒューストン、祖国中国、愛するバスケットボールに素晴らしい未来があることを願っています。
ありがとうございました。)
いかがでしたか?
スピーチの初めと終わりは、だいたいこのように決まった言い方があるようです。
また感謝を表す際、「全員の名前を挙げられないけどお許しくださいね」みたいな言い方は日本人の好きな表現でもありますよね。
中国語ではこんな風に言うそうなので、良かったら参考にしてみてください!